网页设计如何大幅提升网站收益?
全书前三章的行文风格平实、易懂,语句基本通顺,适当能运用一些成语来让观点更深入理解,这都没有错。比较大的问题是,可能作者有一定的互联网工作经验,但对某些场景的感受并不太深刻,从而导致原来行文的铿锵到了译文只是一个平实的复述。并非是追求文字的好看,而是能够把作者对一些case的真实体会能够在译文中一起复制。
原文:Sadly,there are also cases where the agency has a different agenda than the client. At the low end, we've seen "chop shop" agencies that prey on their less Internet-savvy clients and produce the same cookie-cutter sites for every client while charging for a custom design. At the high end, we've seen agencies who are more interested in winning awards and showcasing their creativity than in achieving their clients' objectives(if your agency uses the phrase "rich immersive experience" or similar terms to describe their goals for the site, you can relate to this scenario.
译文:令人遗憾的是,不乏一些案例,外包公司[不是一般的程序外包outsourcing概念,而是带有创意的广告、传播公司等创意机构,可译为“广告代理商”]采用的做法迥异于客户的要求[different agenda可以理解为“不同的做事方式”,我们做ppt中头一页是agenda,直译为议程,在某种程度上甲乙方也在较劲]。一些“屠夫”[能否翻译为“模板”,“屠夫”实在不知道什么意思]外包公司专门坑骗互联网经验不足的客户,它们为每个客户提供相同模式的网站却按用户定制设计的方式进行收费[翻译不错]。而另一些外包公司更感兴趣的是赢取奖项和展示创意,而不是去达到客户的目标[展现创意比达到商业目标更有兴趣](如果外包公司在描述其所设定的网站目标时,使用了“丰富的身临其境的体验”之类的短语,那么你就要有所警惕了[你就掉进这种情节里了])。
另一段译文,虽然也能表达其中含义,但仍然不是很深刻,除了实际场景理解的缺乏,可能与对英文文法的重心掌握有一些偏差,原文对一些内容的强调与侧重,在译文中要么忽略,要么给出一个平等的解释。看下面这个例子:
【译文】:需要明确的一点是,我们并不主张将经理人[原文是ex ecutives,应该是中高层,总监以上的,译为领导或老板]排除在网站设计决策之外[在设计决策的时候抛开领导],而是提倡经理人与网站管理员[原文是site manager,我们可以译为产品经理]以及网站设计师通力合作[翻译时候重心错了,原文是ex ecutives collborate with site managers and designers to make better informed decisions based on…,应该是老板同产品经理和设计师一起,更好的做出基于……的决定]基于统计数据、调研和网站设计最佳实践做出更加符合实际情况的决策。决策应考虑到对用户体验和网站/业务度量指标产生的影响。[仍然不深刻,appreciation在这里含义是升值,译为“决策要体现出因提升用户体验——导致数据增长所带来的增值。”
瑕不掩瑜,这本书无论从内容还是译本质量上,都是比较值得推荐的专业读物。
《网站设计解构》试读
现在的设计类书籍,尤其是这种偏重理论类的书籍,基本上书名都和内容有距离。有的还不小。想具体了解说些什么只能看中文副标题=_=b
试读第一部分(两章),目录完整,可以看出整本书的主要内容。
==============================
随着网站的发展、版本的迭代、设计师的更替,会出现越来越多的可用性问题,而可用性测试在这方的效率是很低的。
如何解决这个问题?
重用。将网站系统地拆分成一些有准则可以依赖,有范围可以限制,有代码可以重用的部分,来保证网站质量,提升网站一致性、可以快速扩展的需求。
如何保证自上而下,包括设计思维、方式、细节的重用可以一致并且保持联系?